Перейти до основного вмісту
Мистецтво перекладу

25 травня, коли наукова та студентська спільнота традиційно вшановує Слово, на філологічному факультеті Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича панувала особлива атмосфера. Тут відбувся знаковий культурно-мистецький та навчально-науковий захід «Мистецтво перекладу», який об’єднав українських і чеських дослідників мови. Організатор цього свята – кафедра історії та культури української мови.

Головною ниткою розмови стала міжнародна академічна співпраця та щирий славістичний діалог. Захід зібрав разом близько 60 викладачів та студентів. Зі словами привітання до присутніх звернувся декан філологічного факультету, доцент Ярослав Редьква, натхненник і організатор славістичних студій у Чернівецькому національному університеті імені Юрія Федьковича.

Модератором зустрічі була доктор філологічних наук, професор Наталя Колесник, яка свого часу (у 2008–2010 роках) викладала українську мову в Карловому університеті. Вона допомагала вибудувати місток спілкування із закордонними гостями. Захід об’єднав на одному майданчику чернівецьких науковців та закордонних колег – Терезу Хланьову, доктора філософії, заступника директора Інституту східноєвропейських студій Філософського факультету Карлового університету у Празі (Чеська Республіка), фундатора сучасної школи перекладачів-україністів, та магістрів Катерину Газукіну і Олександру Войтішкову (Стелібську), україністів-перекладачів, випускників славетного університету.

Особливого звучання зустрічі додала участь знаного українського письменника, чернівчанина та випускника ЧНУ Максима Дупешка. Його творчість – прекрасний приклад того, як наше художнє слово мандрує світом. Роман автора «Історія, варта цілого яблуневого саду» вийшов чеською мовою саме завдяки зусиллям згаданих празьких перекладачок та філологів. Ця книга стала ще одним підтвердженням того, що сучасна українська література активно інтегрується в європейський простір, а Чехія залишається одним із найтепліших осередків, де розуміють і цінують нашу культуру.

Переклад як мова дипломатії та покликання

Переклад – це не просто робота з текстом, а справжнє мистецтво культурної дипломатії. Він будує інтелектуальні мости, зміцнює спільні цінності та відкриває світові глибину української душі та нашої ідентичності.

Для студентів ця зустріч стала чудовою нагодою побачити реальні перспективи своєї професії, адже переклад, міжнародна комунікація та культурний обмін – це саме ті сфери, де філолог може яскраво реалізувати свій талант.

Наостанок філологічний факультет ЧНУ висловив найтеплішу вдячність чеським колегам-україністам. Завдяки їхній щоденній величезній праці та любові до українського Слова наша література й культура впевнено та назавжди повертаються до спільного європейського дому.

Ми використовуємо власні та сторонні файли cookies та localStorage для аналізу веб-трафіку та поширення матеріалів. Налаштування конфіденційності